This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

部落格田野筆記,擅長mur的形式作記。 字海無涯。 慎入。
Album | Blog | Comment | Profile | Control Panel
annpo | 7 September,2003 15:24

  我看的日本電影比我看的日劇多,事實上,在今年以前,我看過的日劇伸出一隻手就數得出來,光這一隻手就可以數出北野武的電影了,何況其他。難怪,我一直對「哈日」這件事感到很不解。雖然我很愛看漫畫,但我認識的日本還是跟別人不一樣。

今年開始大量接觸日劇後,我才發現為什麼愛看電視的我卻錯過了日劇,因為日劇的興盛時期(這樣說好奇怪,不過不是指現在日劇在台灣衰敗啦),我處在因為唸大學,沒電視可看的漫長時期----比較詭異的是,我唸的還是傳播科系,卻不看電視----因為沒電視看,也就造就了我瘋狂看電影的習慣。等我畢業一年,有能力買一台小電視時,韓劇已經開始翻紅了,也更沒有想搭「哈日」列車(基本上,我也不甚喜歡日本)。

唸研究所後,我開始看日劇。一開始是因為它租金便宜,因為集數少,也就因為集數少,所以很適合研究生用來當作消遣,而不至於沈迷到欲罷不能,最後就是,我原以為日劇都是一些談情說愛的內容(因為身邊朋友談的名劇都是這類的),而我最討厭這種題材,覺得很沒大腦(我缺乏這條神經,純屬個人習慣,如有得罪請勿見怪),但後來發現原來除了動畫,日劇也有各種題材跟拍攝深度的作品,於是,我開始看起了日劇----不過那些追來愛去的,還是敬謝不敏,而掛有木村拓哉名字的,除了《HERO》,也一律「掰掰,再聯絡」(又要請木村迷見諒了,我這篇可能得罪一拖拉庫的人)。

到今年更是瘋狂看日劇的原因,則是因為我學了日文。學日文的原因並非為了看日劇(我還沒這麼勤勞),而是唸人類學,會日文可以多讀一些文獻----誰叫台灣要被日本殖民呢?----所以為了迅速追上那些同班的歐吉桑跟歐巴桑,還有年輕哈日族,我必須藉由各種管道來加強我的日文學習環境,看日劇就是一個最好的方法(值得慶幸的是,日劇都不會有中文配音)。經過這個暑假每天晚上都讓自己聽日文(日劇)後,果然發現日語能力加強很多,這真的是學語言的好方法啊!!(唉,可惜時光不能回頭,否則用同樣的方法學英文,英文應該就不至於太哩哩啦啦了吧)

不過,會聽很多日文句子跟會讀日文文獻相差十萬里遠(我到底是在找什麼藉口,假學習之名,行偷懶之實啊?!),於是,我只好把自己當成美國知名人類學家潘乃德一般,藉著日本漫畫跟影視作品來瞭解日本文化(註),好好地認識這個在隔壁的國家。其實瞭解一個國家的文化之後,對於學習這個國家的語言很有幫助,如你知道為什麼要使用敬語,還有為什麼某些字頻繁的出現在某些時候與場合。前陣子,我看到一本書上提到,我們一般所熟悉的日語的「再見」(さようなら),意思其實是「如果是這樣的話…」,表示日本人宿命的觀點,覺得我們就這麼見面,也就這麼結束,下次能不能見面也不知道(約莫是這樣吧),所以他們是很注重當下的民族,喜歡華麗的結束,會對美麗的事物發出詠歎----我想到《流星花園》裡,西門說的:「一期一會。」

由於偏好看的日劇類型的關係,我至今印象最深的便是「組織」二字,這可以出現在刑事推理劇當中,也可以出現在企業職場當中,上層階級會不斷地跟下屬強調「組織」二字,說:這是組織的決定、不可以擾亂組織紀律、要以組織為重……(大搜查線出現最頻繁,織田裕二演的青島,儼然就是「組織」的敵人)。以我們的文化,對這些字一下子會反射出來的是「黑道」(真的,我第一次看的時候,還想說:「日本警察局跟黑道一樣。」),或者只是一個在討論經營管理的一個結構單位,對他們來說,這個龐大的管理單位就是大不可犯的,就是絕對的,每個「個人」都是小螺絲釘,西方「個人主義」在此間蕩然無存,我們也可以看出日本階級制度之明顯,那是把過去幕府時代的社會階級,濃縮到一個「組織」裡呈現罷了。

雖然潘乃德的《菊花與劍》我還沒看完,不過書中一開始,潘乃德就道出了日本的階級觀念相當重,由此衍生的秩序、紀律等等,也就成為日本人最重視的事----所以,日本人侵華是有其道理的,他們要幫助隔壁的鄰國建立秩序,這是一番好意(潘乃德說的,不代表本人立場)。所以,日本到底是怎樣的國家?看看日劇吧。

註:一、二次世界大戰之時,是人類學相當興盛的時候,因為西方國家殖民了很多第三世界國家,而去瞭解這些國家是人類學家的工作。人類學家不同於其他學門的專家,在於他必須深入當地作「田野調查」,這是自Malinowski以來,人類學家重要的標示。二次世界大戰之時,美日對抗,美國苦於對日本的不瞭解,無從得知為何他們的作戰行為是如此,便需對日本進行調查。但當時為戰時,人類學家一時很難進入日本進行研究,「文化與人格」學派的潘乃德便針對日本的出版品、電影來整理理解日本這個國家,無法親往日本進行田野,是人類學家的大忌,但因此非常時期,也就採用文本解讀的方法。後來《菊花與劍》仍是一本認識日本的經典民族誌。
 



Comment

如果我記得沒錯的話,潘乃德還有從跟日本戰俘對談來了解日本人.

hayashi  |  22/08/2006 12:31:52

修正我之前寫的-她有跟在美國的日本人或日裔移民對談,包括被美國政府強制隔離在集中

營的人.

hayashi  |  22/08/2006 13:57:13

hayashi :



老實說~~我已經快忘光了。不過,應該是吧:p 聽說日本人不太同意他的書寫耶。

annpo  |  28/08/2006 11:07:14

Trackback

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment