This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

部落格田野筆記,擅長mur的形式作記。 字海無涯。 慎入。
Album | Blog | Comment | Profile | Control Panel
annpo | 29 October,2004 22:26

前陣子讓我最感動的新聞,便是奧運跆拳道的相關新聞。感動的原因倒不是因為國手們拿了金牌,而是拿下金牌前,他們的許多故事,我想,不只有我感到感動,不然,不會連電視製作人都打算將這些故事拍成電影或電視劇。他們也許很好動,不愛唸書(朱木炎),也許迷途知返(陳詩欣),也許家裡環境不好,但確有著堅強、寬容的氣度(黃志雄),聽這些故事,仍然會覺得台灣的孩子是很有希望的(明明年紀跟自己差不多,還在這邊賣老)。

我當時就跟我爸說,所以讀書不是人生唯一的一條路,而且,這些國手雖然「四肢發達」但也非頭腦簡單,也許過去的他們不愛「唸書」,當他們在某一方面得到成就或興趣時,便會知道「學而後知不足」,反倒比任何人都知道求知的重要,也清楚未來的道路。這約莫是讓人最感動的一點。

我爸就說:「對啊,當初(我大學聯考結束)叫你學日文,你就不願意,現在卻比誰都認真。所以,要有動機啊。」我想,大概我的反骨真的太強硬了,以往被媽媽逼著學鋼琴,學了五年,寫了封長長的「告雙親書」表明不願意繼續學琴的意見;高中時,參加了國樂社,每天六點起床搭車到學校練琴,下課練到晚上七點才回家。從小學英文,就不太甘願,學英文像是應付考試,從來就不覺得他是要使用的(畢竟,大學之前,也沒有用英文的機會),每天都祈禱中華民族變得很強大,讓我可以不用繼續唸英文,至今,雖然常常使用英文(註),英文也還算可以,但是,這份不甘願還是存在心裡,所以,覺得維持「還可以」的狀態就夠了,不會想去「學好」英文。反倒是日文,因為自己想學,也就變得很積極,上課很勤勞不說,每天都保持著聽日文、寫(說)日文的好習慣,跟學英文的態度相差甚多—雖然日文能用到的機會比英文少太多了。

想寫這個動機的故事,是因為看到小朋友學英語的態度,還有教育部規定大學生考英檢,以及公務員英檢的問題。

英檢,其實是一個美意,這促成大家不需經由托福、GRE這種難到吐血的考試,也能測驗出英文程度,或是給自己一個努力的目標。但當它變成一個「政策」的時候,就很讓人討厭了。廢除聯考,不就是要讓大家從考試中姐脫出來,以真正地學到東西嗎?怎麼又設了一個考試,讓一大堆人又要為了考試而唸書呢?到底教育部是要讓大家喜歡英文,會使用英文,還是會考英文呢?

日本人不太會說英語是眾所周知的,但日本的托福成績卻是數一數二地高,我們想要讓台灣「國際化」、台灣年輕人英文更好,以「檢定考試」當成手段,是不是本末倒置,有可能適得其反呢?我儘管不太喜歡英文,但我卻很愛往外跑,只要往外跑,就不可免地一定要會說英語,就算我再不喜歡,但在國外生活、與他人交談等等強烈的動機,都讓我自動練習英文,也許我英檢只有初級的程度,但我可能比英文中高級的更「國際化」,也不怕跟外國人用英語說話。所以,公務員、大學生英檢這件事,我是不以為然的。

我工作的安親班的小朋友也是,我總覺得他們只學了要怎麼把單字、句子唸出來,那些句子是什麼意義,是不是能跟其他人用英語對話,全部都不重要。一個已經六年級的小朋友,用英文從一背到二十要給我聽,十一以後一直背不起來,特別是十一。我急了,問他:「你知道7-11嗎?」他說:「知道啊。」我說,那就用這個來記十一,沒想到,他還是記不起來—因為考試用的,怎麼會是「隔壁二十四小時的好鄰居」?同樣的情況還發生在自然科學,他們知道聖鬥士星矢,可是記不得有八十八個星座。也是很簡單,考試的歸考試,生活的歸生活,這是個奇怪的問題—考試或許會把人的記憶力跟感受力都變得很奇怪。

(我認識的一個朋友,日文說得很溜,日本朋友說他比日本人還像日本人,可是他考不過日文檢定一級。今天,我的日本老師也說,他雖然大學畢業,可是日文檢定也只能考到二級,而他是個日本人。我上日文課時,日文老師常常用「聊天」的方式上課,東扯西扯的,話題很隨意,我還被迫用日語講我的馬拉威經驗—我的程度還很破—因為,他們覺得扯到哪裡就教到哪裡,也可以多認識一些字,聽得懂一些談話,認識一些日本文化。但若是台灣的老師,就會很努力地教文法。我常想,這樣的差別,大概就是學語言時需不需要考試的差別吧?)



註:台灣學的多半是美語,因此,除了聽美國人、加拿大人說話,其他國家的「英語」聽起來都很吃力。第一次自助旅行去英國時,在新加坡航空上,跟我同行的一個英語很好的同學,突然很緊張地說:「為什麼我都聽不懂?」即便到了英國,都還是很吃力,那是我們第一次感受到「腔調」的問題。在印度,我們一樣聽不懂印度人的英文,在馬拉威,也常常「抓不到」對方說些什麼。我們當時深切感受到,在台灣英文很好,並不代表能到外國聽得懂別人說的英文—況且,英國殖民過的國家,勢必得用英國腔來「聽」英語。



Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


Comment

這個世界走出美國,幾乎都是以英式英語為主,

以前台灣的英語教學採用萬國音標發音和英式英

語比較類似,後來改用KK音標,才造就台灣獨尊

美語的怪現象。



更要命的是台灣接受美式英語久了,還有人覺得

英國人的「英語」不標準,聽起來很怪,真是@#@#@#

James  |  17/11/2004 22:19:57

對啊,所以凡事都還是需要走出去才會知道世界有多大。小朋友還

是把母語學好吧

annpo  |  21/04/2005 01:17:09

獨尊美語 台灣人的英語都那麼差了

英美口音 夾雜 程度不是更糟糕

英國人講話 美國人都聽不懂

何況是我們非英語系國人

口音只是習慣性 問題

聽多就懂了

就連美語也是腔調百出

不容易一下就懂

我最喜歡 加州美語 咬字清楚好聽

最討厭聽到德州 咬著半張嘴的 土音

Henry  |  14/05/2005 01:00:06

我是一個標準考試填鴨教育制度下的六年級前段班

英文從來就是我參加聯考時的"得分之鑰"

直到確定要出國唸書開始準備TOEFl, GRE

才恍然大悟自己的英文程度只是"紙上語言"

對於需要聽說的直接溝通開始恐懼......



來到美國後竟然發現和美國人溝通最沒障礙(除去會說中文

的人)

後來才發現只有美國東北部的腔調最容易聽懂

至於英國腔,印度腔,甚至荷蘭腔或是美國的南方腔

一開始都會讓我心存"他們在說哪一國話?"的挫折感

後來遇到一個很棒的ESL老師,

是他給我以下的觀念讓我不再有障礙:

"語言只是溝通的橋樑,當你溝通的"動機"後,語言的流暢與

否,並不會影響溝通的"質""

這給我一些啟示:

1.不要因為害怕自己說得不流利而失去溝通的熱誠

2.聽不懂不要裝懂

3.語言要用才是活的

4.大部分時候,如何打開溝通的門反而最難



我現在的環境是標準的國際村:

中美英法菏印日韓+西班牙裔

雖然有時還是聽不太懂一些腔調

但是基本上還沒到溝通不良的地步

至於我看到一些英文很溜的人,很多和他們說過話的人(無

論國籍)表示:

"一開始會印象深刻,但是仔細聽溝通的內容,老實說我聽不

懂在說什麼",



"敢說"+"有效率地表達"應該是我們該多練習的吧!

試想,很多說中文的人,我們不是有時候也覺得他們語無倫

次,不知所云?

至於流不流利,在溝通上面當然也很重要

但是優先次序上比不上建立溝通的動機

至於發音標不標準本就難有定論

文法更是只有考試或是寫作才被強調的東西



學習語言有趣的地方就在你可以和別人建立溝通的橋樑

是一個無止盡的學習過程

英文如此,中文更是如此.............

放輕鬆些,或許你會發現舌頭輪轉些,耳朵靈敏些

Enjoy it!

Yu  |  15/05/2005 01:17:50

謝謝YU分享的諸多學英文的技巧

很受用喔....

annpo  |  16/05/2005 19:05:34

Trackback

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment