很多人應該是被我上一篇的「火星文」騙進來看我的電視片單的吧?所以,我也該發表一下對火星文的感想—不過,歸為語言學習類,似乎有點奇怪。
幾年前,我曾以「新白話文運動」為研究題目,試圖推甄某研究所,不過當時沒有人想理我,我想。一來是我沒有深入鑽研理論,二來是現在被稱為火星文的東西,在那個年代並不被大學教授重視。所以,昨天新聞報導學測出現火星文,我竟然有一種「先知是寂寞的」那種淒涼的感覺。
不過說實話,即便我當初將研究計畫書寫得很完美,我依然不適合做火星文研究。因為,一直到今天,我都不知道Orz到底是什麼意思—網路上很多分享討論,不過下意識地討厭,也就從來沒有記過它。
我一開始意識到有注音文或火星文,是從明日報新聞台開始的,這是我第一次離開大學常玩樂的BBS討論區,進入另外一種媒介。
大學唸的是政大,又是讀新聞系,即便是BBS,也是我們的「功課」之一,連老師也都會與我們在上頭討論。因此,就算網路語言稍微輕挑,但還是很正常的中文(偶爾會配一些表情符號)。於是很難察覺到網路語言的變化。
今天,唸清大社會所的學弟傳來一篇討論火星文的文章(orz才不是狗屁五體投地,不懂就不要亂出題),順便聊了一下受不了火星文的事。學弟說,當初他剛進大學,也很受不了網路上的用語。他說,昨天將大學報告拿出來讀,他的同學跟他說:「看得出來你們是怎麼被養大的。」學弟是七年級生,愛讀王安憶,也看卡爾維諾,到底出題老師憑什麼斷定現在年輕人一定使用火星文?而這一篇「orz才不是狗屁五體投地,不懂就不要亂出題」的作者也才大一,一個應該活在火星文時代的小孩,不也是寫出一篇論理清楚的文字?(還蠻讓我佩服的)
火星文問題的確嚴重,經過媒體放大,竟然讓我們偉大的出題老師們錯以為所有人都應該懂火星文,而不懂標準中文?
回到火星文研究。
我曾經問過我一位當媽媽的同事,為什麼你一定要打「ㄉ」?不能好好地打「的」?她跟我說,因為這樣比較快。我差點問他:「那你為什麼不要乾脆所有的字都打子音,不就更快?」不過我還是沒有問。因為我突然想到「の」:我國中時,已經有幾個哈日的同學在筆記上寫了の取代「的」,有時候我速記,也會使用の—雖然學了日文後,才發覺不能用の取代「的」。
將火星文用到極致的,應該是MSN之類的通訊軟體,因為在網路上寫字並不求快,但為了快速與人溝通,才會出現更多的符碼,例如顏文字或注音文。我也會使用顏文字,一開始覺得很生動,但後來花樣越來越多,我發現我的眼睛很難適應哪些閃爍,於是,我自己都減少使用。顏文字若是適切地表達一種心情,是很可愛的,但他如果變成一種「詞彙」,有時候蠻令人抓狂的。
古老的網路媒介BBS總是在禁止注音文,但使用BBS的原本就是一群「老人」,所以可以看見同樣支持某個明星,老派的會在BBS留言討論,新新人類會在WEB自在地留他的注音文。這並不會阻擋火星文的出現,而是讓語言使用變成一種分流的現象。
台灣保留了很多日文的老語彙,但新新語彙似乎也前仆後繼地襲來,包含Orz之類的文字便是由日本來的。今天緯來日本台要播映「電車男」,這似乎便可以展現日本網路世代所創造的更多網路語言,恐怕連日本人自己都不可能懂。這種網路語言經由廣告、流行文化再製,恐怕已經不是禁止可以解決的了。從這一點來看,出題老師出發點是好的,他希望讓兩邊都得到「溝通」。
我想到昨天看的「極道鮮師二」,劇中的高中生對老師說了一句話,我忘了那個字,只記得是二類動詞的動詞否定,舉個例來說,行ける(可以去)的否定應該是行けない(行けません的普通體,但對老師說話應該是後者),但他們會說行けね、行けじゃね這種話。像我們這種乖乖地學日文的小孩,就算考過一級,也聽不懂他們在說什麼吧—總不能被一個台灣人說:「文法用錯了喔!」
我剛學日文時,常常看日劇練聽力,這種「耳朵學習法」常可以住很多句子,但偶爾拿出來和老師對話時,都會被老師罵:「我最討厭聽到這種日文了!」這種感覺,就像在網路上寫注音文,被大人們罵:「我最討厭注音文了,你們不能好好寫中文嗎?」問題是,現在打開電視,除了大河劇之外,哪齣日劇、日本節目,沒有這種不符合文法的新新人類的句子呢?
(我似乎管太寬了,從火星文管到別人家的怪日文去了)
但是,所謂的語言,不就是應該有生命力一點,否則,我們繼續追溯,可以罵台語為什麼用日文,日文為什麼盜用外來語(而且還亂改),英文又幹嘛偷人家法文用…。真的要翻「亂用」的帳,是沒完沒了的。
結論就是,應該有人好好做一下這種新興語言的研究,不要老是翻舊帳。
Previous post in this category: 語言學習(六)從語言看人際關係
Next post in this category: 【語言學習】阿紐哈些唷~韓文

Recommend to Front page










用腳印畫世界地圖(3)



Comment Permissions: Allow commenting