This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

部落格田野筆記,擅長mur的形式作記。 字海無涯。 慎入。
Album | Blog | Comment | Profile | Control Panel
annpo | 20 February,2006 17:56

前些天,寫英文信時,驚覺:「怎麼那麼多I(我)?」幾乎每一句話都要提到「我」英文程度太差?所以不懂修飾?)後來寫中文信,又發覺「我」常常被召喚出來。比較起來,部落格裡的「我」少了一點。因為說話者本來就是「我」,就算不點明是我,讀者也自動會把故事歸於我。

(很玄吧?哈哈。簡單地說,就是寫文章的時候,會不會常常提到「我」。)

使用中文時,主詞常常不能省略,要很清楚地說出來主詞與受詞。例如,「愛」是意向不明的動詞,我們必須說「我愛你」、「他愛她」,才讓愛有了範圍。
但是,使用韓文或日文時,並不需要點出主詞跟受詞,只要說「薩浪黑唷」或說「阿依稀ㄉㄟ嚕」(愛してる),就可以表明「我愛你」。

 
(不過,我日文用得還不順手,因此寫日文信時,也會不停地把「我」召喚出來)

  週六和雪子見面聊天時,忍不住問她這個問題:

為什麼日文中時常省略主詞和受詞呢?可是,日文當中指稱「我」、「你」的字又比其他語言多。
這不是很奇怪嗎?

(註:日文的「我」有好多種說法
私、わたくし、僕、俺、拙者。「你」也有很多說法君、あなた、あんた、お前

雪子的回答是,日本是單一民族,使用單一語言,所以很自然地覺得你應該聽得懂我的話,你應該知道我對你說話,所以,不需要透過主詞、受詞使用區分。他認為那是一種驕傲。

我不知道是不是這樣,所以,我想像了很多取代主詞及省略主詞的狀況。

 

例如,我的部落格裡的文章,很多都省略了主詞。也就是,我沒有頻繁地使用「我」(當然也不會使用「你」)。因為這裡的發聲者明顯的是我,讀者雖不確定但是存在的。我在書寫/發聲時,便清楚知道我有接收這些文字、思想的對象。所以,雖然不明確,我仍然是對著某些人說話的。

還有一種情況,是用名字或代稱取代「我」。如我叫阿潑,當使用「我」時,我就會使用「阿潑」。「我覺得,這是一件與我有關的事」,就會變成「阿潑覺得,這件事與阿潑有關」。因此,沒有「我」,敘事好像會變得客觀一點,好像談論別人的事情。(不過還有一種情況叫「撒嬌」,例如:都沒有人要理阿潑啦!)

新聞報導講求客觀,因此,新聞稿當中絕對不會出現「我」,而是引用消息來源說的話。例如:「根據經濟部長表示
」。即便是比較讓人詬病的電視新聞,也會以「記者」取代「我」。例如:「記者現在實地走訪災區。」可是,沒有「我」就表示客觀嗎?當你決定引用某人的話,當你決定做這則新聞,你已經加入了個人對新聞價值的判斷,或者已經帶有某種意識形態(有疑問的人,請自行參考新聞學課本)。

跟雪子聊了以後,發覺最讓人感到困惑時是書寫論文的時候。到底該不該用「我」呢?什麼情況下可以
/不可以用「我」呢?

書寫時不使用「我」,呈現出一種客觀的感覺,假裝這並不是我的意識,而是一種「陳述」。放在文獻回顧時,更是彆扭。你引用了某某人的理論或說法,正是你想要透過這種理論表示支持、反對某件事,那怎麼表現客觀呢?而且,「我」的出現,就是要區別這意見與其他研究者意見不同之處,如果沒有「我」,那這個文獻回顧的主體是誰呢?這大概是社會科學研究者,不停被客觀洗腦,衍生出來的困擾。我寫論文時,真是頭痛得不得了。

有的時候,有的人會以「筆者」取代「我」。感覺起來比較謙虛、客觀,退一步的感覺,但實際上,還不就是那麼一回事。

 更甚者,有人會使用「我們」。例如:「我們認為,台灣是一個獨立的國家。」、「根據這些條件,我們可以得到下列結論。」討論到這個問題時,雪子問:「到底誰是我們?我們是誰?」當你覺得自己一個人說話太獨斷,只好召喚一群不知道在哪裡的人為你背書。於是,那不是你一個人認為的,而是「我們」的意見。但從頭到尾,我們都不知道「我們」到底是誰?

很玄吧?

嗯,其實,討論下去,應該要引用理論。例如
Bakhtin的對話與多聲。Bakhtin認為,人說話其實是跟世界做一種意義的交換,從這種交換過程中,確定主體性。在人說話時,是有個隱形的、不知道的對象在那邊,所以,這像是打桌球,雖然沒有對打的對象,但是,你卻能夠發球並且自己打回去。在這過程中,打桌球的行為才會被確立。

所以,「我們」到底是誰?日文中被省略的主詞到底是誰?很清楚吧。

 (結果大家都回答不清楚...難道這是國王新衣的故事嗎?)


 註:這就是我之前所說的無聊的語言人類學的範例之一。不過,因為我沒有好好修行,所以僅能使用我論文中引用的概念。而且,我認為他已經很有趣了(自吹自擂)。 

註2:個人覺得這是很有趣的問題啦,但是,有多少人看得懂我在寫什麼啊~~(自閉的在角落裡畫圈圈)

 



Comment

因為中文是所謂的cool language,

也就是topic-prominent,

重點在於說者要傳達的情境、意思,

而非主詞。

而英文則是所謂的hot language,

是subject-prominent,

把主詞看的很重要。



『這棵樹葉子大花少不好看我把他砍掉』

這句中文中如果沒有標點,

便可以發現可以做很多種意思解,

比如說『這棵樹葉子大、花少,不好,看我把他砍掉』

或者『這棵樹葉子大、花少,不好看,我把他砍掉』

甚至『這棵樹葉子、大花少,不好,看我把他砍掉』...等等。

這棵樹是這句話中的topic,而葉子大花少不好看我把他砍掉則是comment

當我們用英文的邏輯去看時,

會發現『看我把他砍掉』其實並沒有主詞。



呃,不知道我說的跟您的文章有沒有關係,

這是我聽老師提到的,

在中文中只要有上下文便可以推出主語是指什麼,

因此可以沒有主詞。



如果跟您此篇文章沒有關係...

就請刪掉吧orz

elmush  |  20/02/2006 22:21:47

elmush:



謝謝你的回應喔。我本來還想,這一篇一定是沒人閱讀,頂上一群烏鴉飛過的文章。看到

有人理我,好感動喔。



經由你說的例子,我才發覺,原來中文真的可以沒有主詞耶。中文詩詞的確都沒有主詞,

但卻可以知道意思。



不過,我舉列的「我愛你」的例子,就需要主詞來點出動詞的方向性了。跟中文相比,日

韓文則不需要主詞,也就是說,他們用主詞來限定的機會更少。所以,我在想,中文不使

用「我」的時候,會是怎麼樣,什麼情況。



還是謝謝你的回應喔。

annpo  |  21/02/2006 12:51:09

to annpo



剛好我對語言有興趣囉!^^



我在想,你說的那個韓文和日文的『我愛你』,

是因為他們認為說話者與受話者的關係確定,

所以可以省略主詞嗎?

(對日文與韓文不了解因此不確定...)

像中文的『我愛你』如果說『愛你喲』也是可以接受的吧!?



中國詩詞的確是以主詞的省略而聞名,

我記得上禮拜上課時老師就有說過,

某外國詩人(我忘了是誰)就對中國詩詞中的主詞省略大感興趣,

而將此種技巧套用在英文詩中。



其實是剛好看到跟學到的關係有關,

所以才忍不住浮出來留言...!

elmush  |  21/02/2006 20:31:51

elmush :



去逛了你的blog,好清新喔:)



對,就是關係限定了。日韓文,連受詞都省略囉:)

不過,文章讀得太少,一直想,各種語文在書寫時,省略主詞的情況是如何。中文的論文

體,或新聞報導,就很嚴重的要把「我」拿掉,表示客觀。

這兩天看新超人,發覺,英文的新聞,還是會放入記者觀點的。所以,開始懷疑起我以前

到底學什麼門派的新聞學啊?



我覺得,不論是中文文章或詩詞,把我拿掉,會有兩個情況,一是跟日文一樣,認定讀者

知道發言者人是誰。二則是表示一種general的情況,就是假定那是常識,或是共同認可

的狀況。





哈,扯遠了,謝謝你的分享。歡迎來坐啊

annpo  |  22/02/2006 13:32:13

elmush:我看到你發出的引用通知了



你選了好文喔(除了我~)

害我又手癢了



track下去發現余光中也談這個問題了啊

http://lordchaos.dominatus.net/text/yu.txt

[中文常用一件事情 (一個短句) 做主詞,英文則常用一個名詞 (或名詞片語)。

「橫貫公路再度坍方,是今日的頭條新聞」,是中文的說法。「橫貫公路的再度坍方,

是今日的頭條新聞」,就是英文語法的流露了。同理,「選購書籍,只好委託你了」是

中文語法。「書籍的選購,只好委託你了」卻是略帶西化。「推行國語,要靠大家努

力」是自然的說法。「推行的國語,要靠大家的努力」卻嫌冗贅。這種情形也可見於受

詞。例如「他們杯葛這種風俗的繼續」,便是一句可怕的話。無論如何,「杯葛繼續」

總嫌生硬。如果改成「他們反對保存這種風俗」,就自然多了。



英文好用抽象名詞,其結果是軟化了動詞,也可以說是架空了動詞。科學、社會科

學與公文的用語,大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有力動詞漸漸變質,成為面無

表情的片語。]

annpo  |  23/02/2006 17:41:54

annpo:

囧...現在才看到你的回覆orz



你的也是好文呀 :D



我之前有看到一篇討論英文動詞的文章,

只是我現在找不到了...



其實英文真的有很多動詞很明確有力,

因為本科系的原因,老師一直在磨練我們用好的動詞...

真的有難呀orz



剛剛看了余光中先生的那篇文章,

讓我想到了這學期選的現代散文選讀的課程。

其實當初會大力推行白話文是基於政治的因素,方便啟迪民智(當然這不

是重點)。

中文是活的語言,在經過與西方語言文化的撞擊之後,

難免受其影響,如果中文還是能保持原本的樣貌,

那才要令人擔心中文是不是已經到衰退期了。

現在的中文一定會有西化式的語法,

這的確是一個讓人擔心的現象,

所以我們才要更加緊注意自己的中文呀!



語言這個東西真的很有趣,怎麼講都講不完XD

只是我最近上語概有點意興闌珊的...



BTW,我應該是你的同校學妹吧~

如果我沒記錯你的大學是哪所的話...

(好像在攀關係OTZ)

elmush  |  16/03/2006 19:51:49

如果是指南山上那間的話~那就是啦~:)哈哈。

annpo  |  16/03/2006 20:24:33

山腳下吧 大姊

克拉  |  16/03/2006 20:33:41

多嘴:沒有叫指南山的山啦

貴傳院那座小山叫"炮仔林"...

polanyi  |  17/03/2006 22:53:08

兩位校友說得是~哇哈哈。



我被張雨生影響了咩,打從我進某大學前,就把它與指南山麓連在一起

annpo  |  18/03/2006 16:09:20

Trackback

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment