This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

部落格田野筆記,擅長mur的形式作記。 字海無涯。 慎入。
Album | Blog | Comment | Profile | Control Panel
annpo | 25 February,2006 0:15

近來,以烏龜爬行的速度,閱讀一篇日本歷史期刊的文章,才讀完三頁,就有一種想要討論的衝動。不只如此,每看完一篇部落格文章,就忍不住想加入討論,同時會打開腦中的抽屜,翻箱倒櫃的想把讀過的東西,加入攪拌。和朋友喝咖啡聊天得到的心得,也很想拉進來摻和。所以,很多想法不是有系統的整理,而是以「超連結」的方式進行反正我就是個思想跳躍的人。

寫這一篇,是因為Emily在上一篇文章中問我有沒看過日劇版的西遊記,並且詢問雪子對於藝妓回憶錄的看法。我將問題轉給雪子,雪子跟我說,某個朋友也問他:「為什麼日本西遊記裡的三藏法師都是女生演的?」雪子說,他沒辦法回答。我想了一下說,也許,三藏法師在日本人心中,是女生的形象。

雪子說,對,彌勒佛在日本人心中是瘦瘦的美男子(如左圖),跟台灣人對彌勒佛的想像不同。他說有一次,朋友說要介紹他認識一位像彌勒佛的男生,他還很高興,沒想到見到那位傳說中的「彌勒佛」,嚇了一跳,很失望。我忍不住狂笑,教了雪子一句成語:「淮南橘枳」。這個成語大家應該都不陌生,意思是,在淮北美味的蜜橘,移到淮南就變成不好吃的枳了,但明明就是同樣的東西。同樣的東西會因為環境的差異起變化。

這樣的例子很多。例如,在東南亞及印度,神的形象都是男人,但在中國,有些卻轉成女人,最明顯的例子就是菩薩。中國的孔子是瘦瘦的樣貌,但在越南等國家的孔子,卻是穿著紅色官服,超福相的樣子。

這也是我讀「文化入侵與反入侵」的感想(感謝舒小河的連結)。這篇文章提出對岸用語對我們的華語使用產生影響的看法,而且,認為不能夠不經省思、毫不猶豫的使用華文,使得原有文化遭受污染。我卻有不同的看法,而這個不同的看法,就由「淮南橘枳」為證。(當然,如果這種污染指的是贅字、文法錯誤,不在此列)

雖然,中國和台灣的漢文化屬於同文同種,看似相近,但仍有很大的區別。除了書寫體已經有正
/簡體的不同外,還有日常用語的差異,除了社會環境不同所致,也因為歷史命運相左而相遠。因此,「普通話」(我們稱為國語)移植到台灣後,受到先前移民的客家、閩南等漢文化語言還有殖民語言的影響,而變成我們熟知的「台灣國語」。台灣國語本身就是多種文化入侵的結果(其實也持續入侵中),然而,移用的本身就脫離了原文化使用的意義與脈絡。

例如,我們會用「歐巴桑」去形容一個年紀大的女人,或是稱呼他。但在日文的用法中,他是親屬稱謂,也略帶尊敬。最近,因為日劇而被正名的「熟女」,在台灣也常被誤以為是主婦媽媽的代稱。有時候將錯就錯,語詞在另外一地,長成了新的樣貌。

日文就是很好的例子。眾多外語到了日本變成外來語,成了日本獨有的語詞,而日本也有辦法將英文弄成和製外語(如日語電腦的說法
pasokon,就是個人電腦personal computer的縮稱。但你對外國人說person-com,他們能辨識出這就是電腦嗎?)文化侵略或移入固然可怕,但是,卻不能忽略原本文化本身帶有的力量,那不是一種要將外來事物「彈」出去的抗拒力,而是將他吸納成自己的揉合力。

台灣的「傳統」文化歌仔戲是台灣本土的戲劇表演的「發明」,因此,他算是根深蒂固的台灣文化。然而,歌仔戲的表演文本,哪一齣不是談忠孝節義等中國民間故事與英雄事蹟?同樣的「四郎探母」,可以是京劇表現,也可以用歌仔戲唱出,而歌仔戲的小生,幾乎都由女性扮演,這也是一種角色的想像與表現方式。

因此,把語言比喻成文化侵略或抗拒侵略,都是將文化當成一種單面、不具彈性的想像。也忽略掉歷史文化產生的影響。甚至,太強調「正」與「不正」,而忽略了環境的演變。

寫到這裡,剛好看到余光中與杜正勝的爭議。余光中的建議絕對有道理,如同他寫的文章一般,還有這篇「文化侵略與反侵略」相同,認為必須要打好中文基礎,才能夠維護本身原有的能力,寫出正確的字,使用正確的詞,維持原有的文化。但杜正勝的主張也絕非無理,近代台灣文學作品亦是佳作,熟讀也能培養中文能力。但是,重點在於,不論是古文或現代文學,都是以「中文」為基礎,近代作家多半都熟讀詩書,才能正確用字。所以,應該強調的是,是否能正確使用中文,培養思考、活用的本事。而不是在橘枳的差別當中爭論。

橘和枳本是同樣的東西,吃下去,能養顏美容增加維他命
C就好了,吵那麼多幹嘛?這種「比例」爭奪戰,實在無聊之至。又不是零合遊戲

不過,應是要表示意見的話
雖然我中學時,相當討厭文言文,不過,我現在還能不靠註釋閱讀古文,約莫也是當時折磨過來的。況且,如果我沒有好好地讀過文言文,哪裡想得到淮南橘枳這個成語呢?又那能想到用這個典故思考文化問題呢?(或許可以改造成濁南西瓜,是不是更「本土化」一點啊?)

  



Comment

安南壁虎如何?大安溪以南的壁虎會叫,以北不會.....XD

tacchang  |  25/02/2006 09:51:51

阿波



這些年來我和許多國內各省的人來往,最常發現的

就是我們在語言用法上的差異,形音義都會發現不同。

我們正面的東西那邊恰好相反,反之亦然。

正如說西班牙語的人曾告訴我,從別人語音用字上,他們

能分辨說話的人來自何處。



甭說中國會影響侵略我們,其實台灣

的語辭用法,管理的態度民主觀念,甚至貪婪的狀態,

都在不之不覺中滲透他們。這是交流之效。這是難以抑制防範的事。

最無知的就是政治意識形態橫流,凡是中國的盡都可棄,

這種態度狹窄又可憎。



有的文章的確能千古傳誦,就像今天我們仍然讀李白與杜甫

正如我們還讀莎士比亞一樣。典雅富於深度的東西影響深遠,

即使沒有影響,仍是人欣賞品味的典範。早期的白話文今天讀來

幼稚並不少,當然那是草創時期,不能過於苛責。有些東西與現象

的確需要時間的淘洗,才能顯出價值。我們觀察現象的確也該看得深遠

才不會被現象的迷霧所惑。

昆布  |  25/02/2006 12:02:18

妳好:

我是東華的學生,對於你這篇文章頗為贊同,若想轉引至自己的msn space,不知可否

呢?



weilun,chang

weilun,chang  |  26/02/2006 03:26:11

tacchang:

哈, 謝謝你~~長了見識...我真是想破頭想不出來,就掰了一個'濁南西瓜", 心想,雨水

多,西瓜比較不甜吧.



昆布:



謝謝你的留言, 我有緩慢地閱讀你送的書喔.

被政治的意識形態左右,而忽略了比較巨觀面的東西, 的確很可惜.

教育更不應該被政治意識利用,台灣的教育都讓學生學一就是一,而無法讓他們舉一反三.因

此很難跟學生還有家長解釋, 為什麼數學要學好, 為什麼文言文也應該學, 當一切都是為

了考試, 自然就沒有應用, 思考, 討論的想像力了. 我認為一個台語好的學生讀古文, 便

能輕易發覺河洛語在歷史上的地位與重要性.



我沒去過中國, 所以很難具體舉證中國中文用語和台灣的差別, 謝謝昆布的說明:)



weilun,chang



發個引用通知就好囉

annpo  |  26/02/2006 19:00:02

謝謝阿潑寫了這一篇,我卻忙到連228的生日都還在工作,沒能上來回應

這回又....阿~~~哈~~~啾~~~~感冒了,腦筋不太能思考

但是看了部落格有什麼了不起後才發現.....

挖~漂浪是女的喔

我把他想像成帥氣、有落腮鬍的流浪男......喔...那是我的幻想

Emily  |  02/03/2006 22:36:21

emily,哈,別人也一直把我當個男人啊。這就是網路(雙手一攤)。



因為雪子沒看過藝妓回憶錄,也沒看過末代武士,所以,我就寫這篇算代打啦。我個人覺

得,雪子壓根沒把自己當日本人(把自己當台灣人了),哈哈。要是我,一定對別人描繪

台灣感到很好奇,第一時間就會衝去看。



annpo  |  03/03/2006 16:47:22

余光中那篇文章我看了,他所舉的例子我幾乎都贊同。。

但是他主張在中學課本加重文言文的比例,以搶救中學生的國文程度,卻

不是對症下藥之方。讓大家讀一讀好的白話文,才更有幫助~

http://blog.yam.com/ottohsu/archives/1126465.html

小杜白雲  |  06/03/2006 13:33:06

小杜白雲:



我看了你的文章了,我非常認同用通俗小說來增加比例。不過,說實話,「文言文」到底

指的是什麼?五四運動以前的文體?那通俗小說也算是了,我讀中學時代,已經有一些

了,包含紅樓夢。



金庸、黃春明、陳映真、魯迅,甚至是好的翻譯作品(陰陽師?)都可以列入教材。拘泥

於之乎也者,不是好方法,但是,有些東西,還是要依靠之乎也者來連結,才有連續性。

所以說,不是零合遊戲,只是,應該如何呈現的問題吧



annpo  |  06/03/2006 15:37:05

:況且,如果我沒有好好地讀過文言文,哪裡想得到淮南橘枳這個成語呢?



生活中許多成語不需讀過文言文也可以認識及使用,只要文字工作者在寫

白話文的時候,將文言文中的典故成語使用介紹出來,加上辭典參考書的利

用,普羅大眾也可以因此親炙漢文傳統之美.



正如同我們享受奈米科技之便時,不用人人都要懂奈米科技的詳細原理;

想喝水,不用自己蓋水庫接水管.如果成語都得讀文言文才能學到,恐怕

耆年還不能碩學呢?



Lianbu  |  06/03/2006 21:40:00

Lianbu:



我參觀過你的部落格了~好讓人驚嘆喔。

的確,很多成語不需要透過文言文才能讓人了解,然而誤用的可能很高,或者,現在的人

都已經積非成是了吧。

語言是一種載具,重點不在於用什麼樣的話說出,而是要傳遞的是什麼東西。

國文教育的本質,不應該只在使用語言,而在於藉著語言表現出來的東西。

現在沒有人說文言文了,可是現在還有人談忠孝節義。這些都可以用白話文表現的。

所以,文言文比例高或低,是無關緊要的,重要的是,有沒有人把一些東西傳下去。

即便是說台語,還有沒有人能說典雅的台語呢?

這些責任不應該留給中文系的學生吧。



我有個唸政治的學弟,就能用賽局理論談六國論。也許中學生沒有辦法從文章中得到啟

發,但總有一天,他會用他學到的知識,重新看顧歷史或者以前國文裡的篇章。我覺得那

是教育的重點,要讓大家有聯想力,而不是拘泥於文體。

annpo  |  07/03/2006 17:36:44

個人覺得這篇文章受到太多關注了,哈哈。

原非預期所料,原本只是想說西遊記台日不同的問題而已。



到底是什麼原因呢?莫非是日本帥哥彌勒佛的招喚?(圖真的刻意放很大)

也好,讓大家都認識一下彌勒佛的美貌。

annpo  |  07/03/2006 18:58:37

作者寫的不錯阿~~

但文言文和成語本身沒關係吧,淮南橘枳我也知道,不過我是從白話文上知道的

相信大家也都是如此,事實上有誰在看文言文呢?

那些古典小說大家看的不都是白話文,其實就是二手的譯本阿

白話文是民初才有的,金庸小說如果是用文言文寫的,只怕也沒人看的懂

robert  |  11/03/2006 23:47:11

robert:



事實上,是沒有人在讀文言文,但是,在我們受教期間都有讀文言文,不是嗎?

成語本身的確不需要透過文言文而學得,成語的典故也可以用白話文解釋。



不過呢,我的淮南橘枳是真的從文言文中學得的,我還記得是小學升國中,中間的輔導課

呢,哈哈。



我的文言文學的不算好,但至少可以讀懂。真正文言文學得好的人,就會正確用字,而且

會很精簡地表達,不容易受西化語法影響。我大學時代有個漢學博士的老師,他就是這

樣,他會糾正我們中文使用上得錯誤,而這些錯誤就是白話文積非成是的例子。不過,既

然都積非成是了,大家都把非當成是,似乎也沒什麼了不起的吧(笑)。



ㄟ~~基本上,我古典小說都是讀原典耶,不是讀二手譯本耶。因為有些譯本會刪減很多

情節。小時候看還沒什麼,長大後,應該讀原本的吧,不然會失掉很多趣味性喔。像我以

前讀西遊記,只覺得孫悟空很厲害,現在讀原本,才知道神仙很機車!



擷取一段西遊記原本,你就知道讀原本的有趣了。有一次豬八戒在哭,孫悟空就說:「哭

有幾樣:若干著口喊,謂之嚎;扭搜出些眼淚兒來,謂之啕。又要哭得有眼淚,又要哭得

有心腸,才算嚎啕痛哭哩。」你要讀到,才知道,喔,原來哭有好幾種,用字就不同了

啊。



還有一個有趣的:「豬八戒對著「大東廁」笑說:這個弼馬溫著然會弄嘴弄舌!把個毛坑

也與他起個道號叫做什麼「五穀輪迴之所」。



這些瑣碎的對話,在譯本裡頭是沒有的喔。



annpo  |  12/03/2006 17:25:18

Trackback

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment