埋在Ethiopia的數據資料中,有點喘不過氣來,所以,回頭思考之前「台灣這塊招牌」裡一些沒說清楚的問題,順便談一些最近聯合國使用簡體字的新聞。
「台灣這塊招牌」這篇文章引起了一些討論,而我也明示「不談政治」,無奈既然扯到外交,還罵了一頓政府,就不免被政治化一番。當然,這和台灣的曖昧政治與邊緣化的國際地位有關,但我想說的是「超越政治」,甚至超越國界的事。
我唸人類學之前,也會有社會、國家之分,不論看文化、經濟或是任何事情,都會帶著一種塊狀的、整體性的東西來看。因此,當我提到「台灣」,也許就等同於一個國家,而為了保存一個國家的主體性,就要削去與這個「國家」不合的東西。
但現在我傾向於從文化看事情,即便是國族的想像與界線—如同Benedict Anderson在《想像的共同體:民族主義的起源與散布》中所說:「它(此指民族主義)是想像的,因為即使是最小的民族的成員,也不可能認識他們大多數的同胞,和他們相遇,或者甚至聽說過他們,然而,他們相互連結的意象卻活在每位成員的心中。」如果我們看整個大歷史,會發現世界不停的轉變,國族可以不斷的拆解,但也可以重新組合,但整個國族的基礎不外乎文化、語言及歷史作用,端賴你所產生的認同。因此,不是哪個政黨,哪個人建立起來的國家,而是我們在情感上、文化上依賴的連結。
因此,我要說得是「什麼是台灣」?而不是誰的台灣,還有對台灣的權力義務。你如何描述台灣?用地理資料、人口統計、經濟指標還是文化產品?當你從政權轉移、政治事件的角度來談台灣時,充其量只能解釋「台灣不屬於中國」這件事,可是,這對聽的人來說有意義嗎?可以幫助他知道台灣嗎?當他連台灣的樣貌都勾勒不清楚,誰有空管你落落長的國族史,搞不好他還會跟你說他們國家有更曲折離奇的故事咧。
(非洲有個國家叫Somaliland,是從Somalia分裂出來的民主國家,知名度不高,也沒有被國際承認。我第一次聽到Somaliland,還是先知道Somalia,但我並不太清楚Somalia是怎麼樣的國家,直到他們綁架了台灣的漁船,我開始記住這個國家。但我還是記不起來他們的歷史。)
到了非洲,就會清楚他們的「國家」是一種詭異的政治切分。讀過近代史的人都知道,二次大戰後,殖民地紛紛獨立,非洲的獨立是建立在歐洲殖民勢力之下的成果,用尺畫出來的,所以造成非洲國家不易團結甚至有內亂的事情發生。因此,有時候政治化的看事情、討論國家,都沒有辦法真正的貼近問題甚至是自己。
我曾經和學弟們討論過:「為什麼中國可以維持幾千年來不變的疆域國體?在這之中還歷經了多次改朝換代,為什麼對人民沒有影響?」學弟舉了梁啟超的話回應:「中國很長時間以來,只知有朝廷,不知有國家。」一直到清朝以後,涉外事務變多,中國才朝向近代意義的「國家」方向發展。
而外交就是以國家為主體形成的關係,也就是一種政治關係。而政治,管理眾人之事,根據一個國家的憲法或者法律命令架構而成,國家的人民既然是「頭家」,政府就要服務人民,以人民的利益為優先。因此,即使是美國,總統就職時也向憲法與國民宣示:「以美國人民的利益為重。」他不會考慮世界,他考慮的是美國。
但是,那只是一個框架,框住政府與人民的權利義務,卻沒有實質的內涵。也就是說,沒有辦法透過國家政治透顯出這個國家的存在價值及意義,因為,離開國界,人民並不是帶著這些權利義務與他人交往或相處的,而是帶著彰顯自己文化與價值的背景與他人互動的。
柬埔寨是個很貧窮的國家,但他保有了一個很有價值的觀光資產—吳哥窟,讓人不得不認識這一段歷史,然後順便也知道波布的罪行。我們提到中華人民共和國,想到的可能是政治、經濟,可是我們提到藏族文化,並不會想到他是中華人民共和國的一部分。放長遠來看,到底什麼東西是有價值、有影響力的呢?
接下去說之前,先提供一個閱讀:你說「英語」嗎?
還有一篇讀賣新聞的社論,大意是說日本要致力於文學作品的輸出,讓外國人可以更了解日本文化。(因為要回到伊索匹亞的懷抱,我就不翻譯啦)
3月27日付・読売社説(2)[文学の輸出]「日本理解へ息長い取り組みを」
作家の村上春樹氏が、チェコの「フランツ・カフカ賞」に決まった。過去2年の受賞者は、その後、ノーベル文学賞に選ばれている。 (2006年3月27日1時30分 読売新聞)
「海辺のカフカ」は米国でベストセラーとなり、ニューヨーク・タイムズ紙が選んだ昨年のベストブック10冊に選ばれてもいる。
こうした村上氏やよしもとばなな氏の人気が引き金となって、日本の現代作家への関心が海外で高まっている。が、アニメやゲームが世界で広く親しまれているのに比べると、文学を通して日本を知ってもらう努力は十分とは言えない。
海外の目が日本の現代文学に向き始めている機会を逃さず、様々な方法で作品を紹介していきたい。
文化庁の翻訳出版助成事業は日本の近・現代小説を、欧米に普及させる取り組みだ。2002年度から年間3億円の予算で続けている。作家や翻訳者らの選定委員が対象作品を選び、文化庁は翻訳費を負担したうえ2000部を買い取り、各国の図書館などに寄贈している。
最初に選ばれた27作品中、これまでに20作品が英、仏、露語で出版された。
昨年11月には、第2回対象作34作品が決まった。井上靖、司馬遼太郎、筒井康隆、阿部和重、角田光代氏ら、幅広いジャンルの作家の作品だ。英、仏、露、独の4か国語に翻訳、出版される。
かつて、川端康成氏や谷崎潤一郎氏が外国で広く読まれたのは、日本的なものへの異国趣味的な興味が動機だった。
今日では、個々の作家の才能を評価して、作品に魅力を感じるから読みたいという傾向が強いのではないか。
第2回選定に当たり、4か国語ごとに「読みたい作品」を調べると、国によって出版を望む分野が異なっていた。今後も、外国の読者のニーズを意識した作品を送り出す視点を大切にしたい。
日本でどんな作品が注目されているかなど、最新の文学の動向を積極的に海外に発信する方策も講じる必要がある。
文学の翻訳は、単に言葉を他の言語に置き換える作業ではない。日本の文化や生活に精通した、優れた翻訳者を養成するためにも出版の機会を増やしたい。
活字文化議員連盟も、文字・活字文化振興法に基づき、「翻訳の支援、翻訳者の育成」を図るよう求めている。
これまで、日本文学の紹介を地道に続けてきた出版社や団体は少なくない。
国際交流基金も、民間団体と連携し、日本の児童書などのアラビア語訳を進める事業を進めている。
息長い積み重ねが、日本文学の普及を広げ、日本への理解も深める。
Previous post in this category: 【碎唸】中國文化作品亂亂談
Next post in this category: 悼念詮釋人類學教祖Clifford James Geertz及遷移公告

Recommend to Front page









用腳印畫世界地圖(3)



Comment Permissions: Allow commenting